728*90상단 와이드 상단2


이번 한반도 북핵 위기는 1994년과 달라 Foreign News

Korean Crisis Is Different This Time / Choe Sang-Hun


북한의 핵무기 개발을 둘러싼 현재의 위기는 1994년 봄에 일어난 사건들과 비슷하지만, 한 가지 중대한 차이가 있다.


1994년에도 북한은 영변 핵 시설에서 폭탄급 플루토늄 개발에 뛰어들었고, 미국은 대북 제재를 위한 국제사회의 지지를 불러 모았다. 북한이 어떤 제재라도 ‘전쟁 행위’로 간주하겠다고 경고하면서 긴장이 촉발됐다.

그러나 한 가지 중대한 차이가 있다. 1994년에 미국은 북한의 핵시설 공격을 준비하고 있었다고 당시 대통령이었던 김영삼 전 대통령이 밝혔다. 이 같은 공격 가능성으로 인해 한국은 어떠한 대북 제재도 거부하기에 이르렀다.

김영삼 전 대통령이 최근 한 인터뷰에서 지적한 것처럼, 1994년 북핵 위기와 관련한 미국 정부의 대처에 한국 정부가 보인 반응은, 장기화된 핵 교착상태에서 한국인들이 처한 곤경을 보여주는 것이다.

     

    한국인들은 1950년 북한이 한국을 침략했고, 주민을 기아 상태에 빠뜨리며, 핵무기를 개발한다는 이유로 북한 정권을 혐오할 수도 있다.

    그러나 한국인들은 한국전쟁에서 벌어진 대량학살의 기억이 아직 선명하기 때문에, 미국이 북한을 너무 강하게 밀어붙인다고 느낄 때면 북한이 자살 공격을 단행할까봐 두려워 주춤하게 됐다.

    김영삼 전 대통령은 “1994년 미국 정부는 영변 핵시설 공격에 매우 단호한 입장이었으며 동해안에 33척의 군함을 배치해 두었었다”고 밝혔다. 김 전 대통령이 보기에, 휴전선에서 불과 65킬로미터 떨어져 있으며 북한의 대포와 로켓의 사정거리 내에 들어있는 서울에서 대참사가 발생할 것이 분명했다. 김 전 대통령, “미국 측에 일방적인 영변 핵시설 공격은 절대 안 된다고 말했다. 북한의 대포는 3분 내에 발사됐을 것이며 서울은 불바다가 되었을 것이다.”

    미국의 공격으로부터 북한을 보호한 그의 태도는, 심지어 보수 성향의 무수한 정치인들과 반공주의자들을 포함한 한국인들이 북한에 대해 느끼는 경멸, 공포, 같은 민족이라는 인식, 국가적인 자부심 등의 복합적인 감정을 여실히 드러냈다.

    미국 관료들은 1998년부터 2008년까지 진보 성향의 정부가 집권했던 시기에 한국인들이 느끼는 이러한 감정을 인식하게 됐다. 여러 여론조사에 따르면, 한국 정부가 북한에 우호적인 태도를 보임에 따라 한국인들은 북한보다 미국을 평화에 있어 더 큰 위협이라고 생각했다. 진보 성향의 한 정치인은 미국이 영변 핵시설 공격을 계획한다면, ‘평화를 사랑하는’ 수천 명의 한국인과 함께 휴전선을 넘어 핵시설 주변에 인간 방패를 형성할 것이라고 말했다.



    한국 정부와 미국 정부 간 이와 같은 감정적인 분열 양상은, 이명박 정부와 오바마 정부가 자신들이 단합된 모습을 보일 때에만 북한을 이길 수 있다고 결론내림에 따라 최근 몇 년 동안 진정되었다. 그러나 북한을 불신하면서도 미국의 對北 개입을 경계하는 한국인의 태도는 기본적으로 변화하지 않았다. 
     

    1994년 미국 정부가 한국 내 미국인 철수를 준비하고 병력을 증강했을 때, 한국 주식시장은 급락했다. 한국 국민들은 라면과 양초를 사재기했다.

    북한이 핵실험을 실시하고 장거리 로켓을 발사했던 올 봄, 미국이 북한에 군사공격을 하지 않을 것이라는 확신에 의해 한국 주식시장과 국민은 거의 동요하지 않았다.

    미국 관료들은 핵 확산을 막으려는 글로벌 골격 안에서 북한의 핵무기 개발을 바라보는 경향이 있어. 그러나 평범한 한국인들에게는, 한국전쟁 이후 수십 년 동안 지속된 적대 행위 가운데 가장 최근의 사건에 불과하다.

    북핵 위기를 어떻게 해결해야 하는가에 대한 한국인들의 여론은 이들이 북한 정부를 어떻게 바라보고 있느냐에 좌우된다. 즉 외부 간섭을 피하기 위해 주민들을 굶주리게 하고 핵무기를 개발하면서 독재 정권을 고수하려는 데 열중한 사악한 체제인가 아니면 출구를 찾기 위해 자포자기 상태에서 비명을 지르는 진퇴양난의 짐승인가에 대한 판단이다.



    한국 국민들은 북핵 위기를 전세계적 차원이 아니라, 어떻게 전쟁을 종결 지을 수 있을지, 한반도를 어떻게 통일시킬 것 인지와 같은 지역적 차원에서 바라본다. 
     

    이를 보면 한국의 지도자들이 보수적이건 진보적이건 모두 왜 북한 지도자들과 회담을 하고 싶어 했는지 어느 정도 알 수 있다. 김영삼 전 대통령도 남북 정상회담을 할 뻔했다. 그의 세대에 속한 대부분의 한국인처럼, 81세의 김 전 대통령은 북한을 본능적으로 불신한다. 김 전 대통령의 모친은 거제도에 침투한 북한 공비에 의해 1960년에 피살됐다.

    그러나 1994년 핵 위기 진정을 위해 북한을 방문한 미국의 지미 카터 전 대통령이 남북 정상회담 제안을 들고 돌아왔을 때 김 전 대통령은 이를 흔쾌히 수용했다. 김 전 대통령은 정치인으로서 중대한 기회라고 판단했다. ‘조국통일’은 남북 학생들의 뇌리에 깊숙이 박혀 있다. 역사에 대한 한국인들의 가장 큰 불만은 2차 세계대전이 종결되면서 미국과 소련이 한반도를 분단시킨 것이다.

    김 전 대통령은 1994년 7월 25일 평양에서 김일성 주석을 만날 계획이었으나, 회담 2주 전인 7월 8일 82세의 김일성 주석이 심장마비로 사망했다. 김 전 대통령은 유감스럽다는 어조로 “운명의 장난에 말려들었다. 김일성 주석을 만났더라면, 한국의 역사가 바뀌었을 것이다”라고 말했다.

    김영삼 전 대통령을 피해간 남북 최초의 정상회담은 그의 경쟁자였던 김대중 후임 대통령에게 돌아갔다. 2000년 김대중 전 대통령은 평양을 방문해 김정일 국방위원장을 만났고 그 해 노벨평화상을 수상했다.



    지금도 김영삼 전 대통령은 보수적 입장에서 북한을 거리낌 없이 비판하는 반면, 김대중 전 대통령은 북한을 우호적으로 대해야 한다고 끊임없이 설파하고 있다.

    김영삼 전 대통령, “지난 수년 간 미국과 한국은 북한과 무수한 협상을 벌여왔으나 이 모든 것이 실패로 돌아갔다. 우리는 결코 북한을 믿을 수 없다.”


    그러나 김 전 대통령은 미국의 영변 핵시설 공격을 막음으로써 북한의 기를 세워준 것 같다고 시인하면서도, 전쟁을 피했다는 사실에 자부심을 느낀다고 말했다. 김 전 대통령, “되돌아보면, 북한은 무슨 짓을 해도 미국이 절대 북한을 공격하지 않을 것이기 때문에, 무엇이건 원하는 것을 말할 수 있다고 생각한다.”

    이것이 한국이 처한 딜레마인 것이다.





    Letter from South Korea

    Korean Crisis Is Different This Time

    By CHOE SANG-HUN

    Published: August 3, 2009

    SEOUL — The current crisis over North Korea’s pursuit of nuclear weapons has unmistakable parallels with the events of spring 1994. Then, as now, North Korea was plunging ahead to make bomb-grade plutonium at its nuclear complex in Yongbyon.

    Then as now, the United States was rallying international support for sanctions against the North. Tensions spiked as North Korea warned it would consider any sanctions an “act of war.”

    There is, however, one key difference. In 1994, the United States was prepared to attack the North Korean nuclear complex, says Kim Young-sam, who was South Korea’s president at the time. That prospect prompted South Korea to reject any moves against the North.

    How Seoul responded to Washington’s handling of the crisis in 1994, as Mr. Kim described it in a recent interview, illuminates South Koreans’ continuing quandary in the long-running nuclear standoff: They may loathe North Korea for having invaded the South in 1950, for starving its people, for building nuclear weapons. But, with the carnage of the Korean War still fresh in their collective memory, they also recoil whenever they sense the United States is pushing North Korea too hard, fearful this might provoke Pyongyang to lash out in a suicidal attack.

    In 1994, Mr. Kim said, “the Americans were quite adamant about attacking Yongbyon. They had 33 warships positioned off the east coast.”

    He envisioned an apocalyptic scene in Seoul, just 65 kilometers, or 40 miles, from the border, within striking distance of North Korean artillery and rockets.

    “I said absolutely no to the United States unilaterally bombing Yongbyon,” Mr. Kim said. “The North Korean artillery would have been rolling out within three minutes, and Seoul would have turned into a sea of fire.”

    Mr. Kim can hardly be accused of spinelessness before an adversary. He had his two military-backed predecessors arrested on corruption and sedition charges, forever shutting the military out of South Korean politics. But his rush to shield North Korea from an American strike speaks volumes about the complicated mix of disdain and fear, kinship and even nationalistic pride South Koreans — even many politically conservative, anti-Communist South Koreans — feel about the North.

    U.S. officials came to appreciate this mentality during the subsequent decade of liberal rule, from 1998 till 2008. As the government engaged North Korea, surveys showed that the South Korean public considered the United States a bigger threat to peace than North Korea. One liberal politician said that if the United States planned to attack Yongbyon, he would lead thousands of “peace-loving” South Koreans across the border to form a human shield around the nuclear complex.

    Such emotionally charged friction between Seoul and Washington has subsided in recent years, as the governments of President Lee Myung-bak in Seoul and President Barack Obama in Washington conclude that they can prevail against the North only if they forge a united approach.

    Still, the South Korean outlook — distrusting the North, but wary of U.S. intervention against the North — remains fundamentally unchanged.

    In 1994, as the United States prepared to evacuate American civilians and beefed up forces here, the South Korean stock market plummeted. Citizens stockpiled instant noodles and candles.

    This spring, when North Korea conducted a nuclear test and launched a long-range rocket, the local markets and the public hardly blinked, confident the United States would not take military action.

    U.S. officials tend to view the North’s nuclear program within the global framework of combating proliferation. But to ordinary South Koreans, it is just a latest episode in the decades-old hostilities from the Korean War, which halted with a cease-fire in 1953 and has yet to end with a formal peace.

    Opinions among South Koreans on how to resolve the nuclear crisis depend on how they see the North Korean government. Is it an evil regime bent on keeping its dictatorial grip on a starving people and building nuclear bombs to deter meddling from the outside? Or is it a cornered beast whose threats are a desperate cry for a way out?

    Whichever side they take, ordinary South Koreans hardly see the nuclear crisis in global terms, but rather within the highly local context of how to end the war and possibly reunify the peninsula.

    That partly explains why South Korean leaders over the years, both conservative and liberal, were eager for a meeting with their North Korean counterparts. Mr. Kim almost had one.

    Like most South Koreans of his generation, Mr. Kim, 81, harbors a visceral mistrust of North Korea. His mother was murdered in 1960 by a North Korean agent who attacked his island village.

    But when former President Jimmy Carter of the United States traveled to Pyongyang to help defuse the nuclear crisis in 1994 and returned with a proposal for an inter-Korean meeting, Mr. Kim readily accepted it. He saw a momentous opportunity as a politician. “Unifying the fatherland” is an idea drilled into the heads of schoolchildren on both sides of the border. Koreans’ greatest historical grievance is the peninsula’s division by the United States and Soviet Union at the end of World War II.

    Mr. Kim was to meet the North Korean leader, Kim Il-sung, in Pyongyang on July 25, 1994. But two weeks beforehand, on July 8, the 82-year-old Kim Il-sung died of a heart attack.

    “Fate played a trick on me,” Mr. Kim said with a tone of regret. “If I had met Kim Il-sung, I would have changed the nation’s history.”

    The achievement that had eluded him — becoming the first South Korean leader to hold a summit meeting with North Korea — went to Mr. Kim’s rival and successor, Kim Dae-jung. In 2000, Kim Dae-jung flew to Pyongyang and met with Kim Jong-il, Kim Il-sung’s son and successor. That year, he was awarded the Nobel Peace Prize.

    Today, Kim Young-sam remains the outspoken conservative critic of North Korea, while Kim Dae-jung is still the tireless evangelist for engaging it.

    “Over the years, both the Americans and we have conducted many negotiations with the North Koreans, but all of them failed,” Kim Young-sam said. “We can never trust the North Koreans.”

    But during the interview at his Seoul residence, decorated with photos of Mr. Kim smiling and posing with American leaders, Mr. Kim said he was proud of having averted war by stopping his U.S. ally from attacking Yongbyon — even though he concedes that this may have emboldened Pyongyang.

    “Looking back,” he said, “I think the North Koreans think they can say whatever they want because no matter what they do, the Americans will never attack them.”

    Such is the South Korean dilemma.

     

     

     

    Source : KDI, nytimes.com





    Fireproofing

    Fireproofing(내화피복)

    전 품목 시공 상담합니다. (뿜칠. 페인트. UL제품 포함)

    석유화학, 해양플랜트 PFP / 일반 건축 및 석유 화학 관련 Fireproofing / Cellulosic Fire, Hydrocarbon Fire, Jet Fire / Oil Refining, Gas Refining, Chemical Process…

    061-742-4484 dvesys@gmail.com

    구글 번역기

    애드센스 160*600 사이드 이미지,텍스트

    구글검색

    맞춤검색

    방문자 국가

    free counters

    Since 20090714

    방문자 지도